一位99岁老人的英译古诗,一把小提琴,一曲中西合璧的演绎唱出苏轼的千古哲思

小提琴演奏需要注意什么?
2020年2月29日
正确练习,小提琴空弦并不难
2020年2月29日

一位99岁老人的英译古诗,一把小提琴,一曲中西合璧的演绎唱出苏轼的千古哲思

《题西林壁》

宋·苏轼

横看成岭侧成峰,远近高低各不同。

不识庐山真面目,只缘身在此山中。

安静的舞台上,悠扬婉转的小提琴声独自响起,观众瞬间被这娓娓道来的旋律带入古典音乐的意境之中。间奏里融合了英文版《题西林壁》的朗诵,来自东方和西方的不同元素,在刘宪华的这首传唱中碰撞着。众人仿佛跟随中英两种语言缓缓走进诗中,感受着此刻悦耳又奇妙的文化交融。

近一千年前,苏轼与好友路过九江时同游庐山。下至山脚西林寺时,他在寺庙长老的盛情邀请之下,提笔写出这首游观庐山后的总结诗。苏轼借庐山之游阐述了自己的感悟,身在庐山中,却看不明它长什么模样,想要看到完整的面貌,则必须跳出庐山之外。这其实说的正是"当局者迷,旁观者清"的道理。

一位99岁老人的英译古诗,一把小提琴,一曲中西合璧的演绎唱出苏轼的千古哲思

短短28个字的古诗让我们看到了人类的局限性,面对大自然时,我们其实是渺小和无知的,因此才更要学会从不同的角度去思考问题。苏轼的经历和他的诗词给我们展示了一个很有借鉴意义的生活态度,这是永不过时的思想财富,在当下社会也极具现实意义。正如康震所说:"一个人要想清楚认识自己,得要通过别人对你的评价,你才能了解,自己到底是个什么样的人。"

一位99岁老人的英译古诗,一把小提琴,一曲中西合璧的演绎唱出苏轼的千古哲思

其实苏轼这首深入浅出的小诗,不仅在一代代传承中影响着中华儿女,也以其兼具美感和哲理的内涵,丰富着地球上许多人的精神世界。而《题西林壁》的"走出去",离不开著名翻译家许渊冲老先生的努力。

一位99岁老人的英译古诗,一把小提琴,一曲中西合璧的演绎唱出苏轼的千古哲思

为了能让英文读者领悟到中国古诗里的思想,许老不但找到极其恰当的词汇来置换,结尾诸如"side"、"wide"、"face"、"place"的用词,也在英文中保持住了古诗的韵律,读起来朗朗上口又不失意境。

Written on the Wall at West Forest Temple(题西林壁)

Su Shi(苏轼)

It's a range viewed in face and peaks viewed from the side,

横看成岭侧成峰,

Assuming different shapes viewed from far and wide.

远近高低各不同。

Of Mountain Lu we cannot make out the true face,

不识庐山真面目,

For we are lost in the heart of the very place.

只缘身在此山中。

一篇"神翻译"让中西方两种不同语言体系下生活的人们,却能共同领略到苏轼诗中所传达的哲思。这种用文字语言完成文化互通的方式,给经典传唱人刘宪华带来了巨大的启发。作为一个华人,他也希望可以通过音乐这种语言,把中国的经典文化与世界联结在一起。

一位99岁老人的英译古诗,一把小提琴,一曲中西合璧的演绎唱出苏轼的千古哲思

在这样的创作初衷之下,歌曲里几乎随处都可以听到,中西方音乐融合的细腻表达。小提琴独奏借鉴中国古典乐器百转千回的演奏风格,而在英文版《题西林壁》的朗诵部分,背景音乐又隐约辅以古筝和击鼓的配合声,让人仿佛穿越回千年前,跟随苏轼的脚步,行走在古色古香的庐山画卷中,领略着诗人眼中那座"横看成岭侧成峰,远近高低各不同"的奇峰。

无论是许老深谙两种语言文化精髓的翻译,还是如今一把提琴、一曲融合中西的吟唱,后世的读者与观众们接受到的情感都是共通的。我们在各自的回味和想象里,与这位中国诗人建立起精神共鸣,同时也感受着中西方文化交融的魅力。这是语言的使命,也是经典文化的力量,中国的经典文化对每一个人来说,都是一座风景无限的大山。只有不停地创造新的表达方式去传播,才会有更多的中国诗词被世界听到,而经典文化的美好和智慧,也将在这样的传递中焕发新的生机。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注